2月4日のカレンダーに書いてあったのは、“Little by little, one travels far.”
少しずつ、人は遠くまで行く?
どう訳しましょうか?
ロード・オブ・ザ・リングで有名なトルーキンさんの名言です。
タイトルに書いてしまってますので、もうバレてますが、「千里の道も一歩から」という意味です。
ジョン・ロナルド・ロウエル・トールキンさん(John Ronald Reuel Tolkien)は、ロード・オブ・ザ・リング(原作:指輪物語)で有名ですが、彼の作品からたくさん名言(Quote)が生まれています。これもその一つ。”J.R.R. Tolkien quotes “なんかで検索すると名言が色々出てきます。
Little by little, one travels far.について。
Little by little, one travels far.
「少しづつ、人は遠くに行く」という意味ですが、それじゃ日本人の私達には分からないですよね。一歩一歩進むことで遠くに至るのだ、つまり「千里の道も一歩から」という訳の方が私達日本人にはしっくり来ます。
この場合のoneは不特定の人(単数)を表しています。ちゃんとtravelsと三単現のsがついていますよね。
「千里の道も一歩から」と英語で言いたい時の表現。
Rome was not built in a day.(ローマは一日で作られたのではない)
これも「千里の道も一歩から」または「ローマは1日にしてならず」という言い方。
A journey of a thousand miles begins with a single step.(1000マイルの旅もたった一歩から始まる)
これは直訳的なので一番覚えやすいかもしれません。
「ロード・オブ・ザ・リング」、DVDを子育て疲れの中、ウトウトしながら見てたのでシリーズ後半は何が何やら覚えてないです‥‥。結局どうなったんだっけ?
こんな記事も書いています。